BIO/BIO
Louis Lapointe (né en 1962) est diplômé du département des Beaux-Arts de l'Université Concordia de Montréal avec une majeure en photographie (1992).
Artist photographer Louis Lapointe (born 1962) is a bachelor of Montreal's Concordia University with a Photography major in Fine Arts (1992).
À travers sa vision se déploie un récit extra-ordinaire à-propos de l'environnement dans lequel on s'immerge.
Through his vision unfolds an extra-ordinary narrative about the surroundings one immerses himself in.
Toute circonstance de la vie, comme le souligne sa philosophie pratique, produit ses changements éloquents à partir desquels la vie se déploie dans l’espace et le temps.
Any circumstance in life, as his practical philosophy points out, produces its eloquent alterations from which life unfolds itself in space and time.
Des situations, par exemple, qui conduisent à une énigme plus sensationnelle, comme on le voit dans le genre de la photographie de rue, ou, dans un côté plus banal et traduit du discours, comme représenté dans un album photo de famille. Les deux, cependant, incroyables et ordinaires, représentent des faits réels et de fausses preuves (1), soyez-en sûr..
Situations, for example, that lead to a more sensational conundrum, as seen in the genre of street photography, or, in a more mundane, translative side of the discourse, as depicted in a family photo album. Both, however, amazing and humdrum, represent true facts and false evidences (1) , to be sure.
Dans son travail, il s'appuie constamment sur l'histoire de la photographie depuis ses débuts jusqu'à nos jours afin d'éclairer sa pratique : que ce soit en tant que photographe de rue suivant les praticiens des années 60 et 70 ; ou en tant que moderniste du début du XXe siècle représentant le paysage et l'architecture comme support visuel pour d'autres métiers ; ou encore, de manière plus complexe, en tant qu'artiste post-moderne réfléchissant sur sa propre pratique.
In his work he is constantly relying upon the history of photography from its beginning to the present time in order to inform his practice: be it as a street photographer following the practitioners of the 60's and 70's; or as a modernist from the beginning of the twentieth century picturing landscape and architecture as visual support for other crafts; or again, more intricately, as a post-modern artist reflecting on his own practice.
Il met en valeur ce qui est central à l'existence d'une photographie : la rencontre des sens et de la réalité qui se déploie avec la surface plane distinctive d'une photographie, qu'elle soit en noir et blanc ou en couleur, en rouleau ou en feuille de film, ainsi que produite numériquement. Parfois dans un jeu dramatique de lumière et d'ombre, ou dans une approche phénoménologique plus confinée et ancrée dans le réel.
He enhances what is central to the existence of a photograph: the encounter of the senses and reality unfolding with the distinctive flat surface of a photograph, weather in black and white or in color, in roll or sheet of film as well as digitally produced. At times in a dramatic play of light and shadow, or in a more confined down-to-earth phenomenological approach.
En quelques mots, son cœur froid et dur.
In a few words, its cold hearted core.